« タランボは1番芽だけ! | トップページ | パリの「ビレロイ&ボッホ」 »

2008年5月12日 (月)

通じなかったアイルランド

旅先で韓国人旅行者と話す機会があれば、韓国ドラマ

情報を教えてもらっています

飛行機で隣席が一人旅の若い韓国人女性。

「今までドラマなに見たの?」と聞かれ、

通じなかったのがアイルランド

アイルランド DVD-BOX1

発音が悪くて通じないことが多々あるため、

またか~い

アクセントをいろいろ変えて言ってもまったくダメ

ヒョンビン(韓国人俳優名)がホテルで働いていたドラマ

などと言っても全然ダメ

あっそうだ地図!

機内誌に載っている世界地図のアイルランドを指差して

「これです」

通じました

こんな事で世界地図が役立つとは(笑)。

家に帰って分かったこと

辞書のカタカナふりにアイアランド

アイルランドは日本語読みだったのでした。

いくらアクセントを変えてアイルランドと言っても通じない

はずです・・・たぶん。

それにしても日本語の世界の国名。

オランダ、ギリシャ、トルコなど、英語でも通じるものを

使って欲しい~と思うのは私だけでしょうか?

自分の勉強不足を棚に上げてます

人気blogランキングへ にほんブログ村 旅行ブログ 海外旅行へ

|

« タランボは1番芽だけ! | トップページ | パリの「ビレロイ&ボッホ」 »

海外旅行でのハプニング&ご注意ください」カテゴリの記事

コメント

アイルランドのハングル表記をそのまま読んでみるとアイルレンドゥかも。
しかもルは日本のようにはっきりとしたルではないので確かに全然違う音になっちゃいますね~。
例えば路線図の駅名は、漢字とローマ字でも書いてくれてるんだけど何て読むんだ~?って悩みませんか?
明洞のお隣の駅「会賢 Hoehyeon」は、かいひん?ホエヒェオン?と私は悩んでましたがフェヒョンでした。
無理やりローマ字で読むよりハングルで読んだらとっても楽チンなんです。
このローマ字のふり方にも無理がありますよね~。
なので通じなくて当たり前ですよ~

投稿: majubii | 2008年5月13日 (火) 15時08分

majubii師匠へ
大変お世話になっております

韓国語ではそのように言うのですね。やはりルが問題なのですね。
ソウルの駅名、ローマ字でも全然読めません。漢字があるのでまだ助かっています

この韓国人女性から凄いことを聞きました!
クォン・サンウがモデルだった頃に、友達が付き合っていた!・・・本当かなぁ(笑)。
ロス行きの長~い時間、誰が整形しているなどいろいろ聞けて面白かったです。

投稿: ボラ | 2008年5月13日 (火) 19時53分

ぼらさん、こんにちは〜♪&はじめまして〜♪

コメントまでいただきありがとうございました〜(^o^)/

ぼらさんのハプニング〜
拝見させていただきました〜!!

ウニ!!ウチはダイビングやシュノーケルをするので、接触する機会多しっ(笑
おかげさまでまだ、尿体験はありませんが(笑)とても勉強になりましたよ〜♪

素敵な可愛いブログですね〜!
ヨーロッパやアメリカ、いろいろなところへご旅行されてるのですね〜!
ボラボラは、憧れの地のナンバー2に入ってます(笑
行ったことがないので、
またこれからもチョコチョコ拝見おじゃまさせていただきますね〜♪

投稿: ちゃーける | 2008年5月17日 (土) 12時29分

ちゃーけるさんへ
前から思っていたのですが、「旅行とお酒が好き&マイル」私とまったく同じ
リゾート地でのビールはもう最高ですよね♪

ボラボラは一度しか行ったことがありませんが、もう1度絶対に行きたい!ところNO1です。でもJALの特典は使えないので厳しいです

今後ともハプニングトラバよろしくお願いします。

投稿: ボラ | 2008年5月17日 (土) 15時50分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 通じなかったアイルランド:

« タランボは1番芽だけ! | トップページ | パリの「ビレロイ&ボッホ」 »