通じなかったアイルランド
旅先で韓国人旅行者と話す機会があれば、韓国ドラマ
情報を教えてもらっています
飛行機で隣席が一人旅の若い韓国人女性。
「今までドラマなに見たの?」と聞かれ、
通じなかったのがアイルランド。
発音が悪くて通じないことが多々あるため、
またか~い
アクセントをいろいろ変えて言ってもまったくダメ
ヒョンビン(韓国人俳優名)がホテルで働いていたドラマ
などと言っても全然ダメ
あっそうだ地図!
機内誌に載っている世界地図のアイルランドを指差して
「これです」
通じました
こんな事で世界地図が役立つとは(笑)。
家に帰って分かったこと
辞書のカタカナふりにアイアランド。
アイルランドは日本語読みだったのでした。
いくらアクセントを変えてアイルランドと言っても通じない
はずです・・・たぶん。
それにしても日本語の世界の国名。
オランダ、ギリシャ、トルコなど、英語でも通じるものを
使って欲しい~と思うのは私だけでしょうか?
自分の勉強不足を棚に上げてます
| 固定リンク
「海外旅行でのハプニング&ご注意ください」カテゴリの記事
- 相性が悪い新千歳空港(2008.12.28)
- 届いて嬉しかったもの♪ヨーロッパ電源ケーブル(2008.11.28)
- デジカメ 海外で充電できない! 信じられない!(2008.11.27)
- おもしろいレンタカー~ドアがない(2008.05.22)
- 通じなかったアイルランド(2008.05.12)
コメント
アイルランドのハングル表記をそのまま読んでみるとアイルレンドゥかも。
しかもルは日本のようにはっきりとしたルではないので確かに全然違う音になっちゃいますね~。
例えば路線図の駅名は、漢字とローマ字でも書いてくれてるんだけど何て読むんだ~?って悩みませんか?
明洞のお隣の駅「会賢 Hoehyeon」は、かいひん?ホエヒェオン?と私は悩んでましたがフェヒョンでした。
無理やりローマ字で読むよりハングルで読んだらとっても楽チンなんです。
このローマ字のふり方にも無理がありますよね~。
なので通じなくて当たり前ですよ~
投稿: majubii | 2008年5月13日 (火) 15時08分
majubii師匠へ
大変お世話になっております
韓国語ではそのように言うのですね。やはりルが問題なのですね。
ソウルの駅名、ローマ字でも全然読めません。漢字があるのでまだ助かっています
この韓国人女性から凄いことを聞きました!
クォン・サンウがモデルだった頃に、友達が付き合っていた!・・・本当かなぁ(笑)。
ロス行きの長~い時間、誰が整形しているなどいろいろ聞けて面白かったです。
投稿: ボラ | 2008年5月13日 (火) 19時53分
ぼらさん、こんにちは〜♪&はじめまして〜♪
コメントまでいただきありがとうございました〜(^o^)/
ぼらさんのハプニング〜
拝見させていただきました〜!!
ウニ!!ウチはダイビングやシュノーケルをするので、接触する機会多しっ(笑
おかげさまでまだ、尿体験はありませんが(笑)とても勉強になりましたよ〜♪
素敵な可愛いブログですね〜!
ヨーロッパやアメリカ、いろいろなところへご旅行されてるのですね〜!
ボラボラは、憧れの地のナンバー2に入ってます(笑
行ったことがないので、
またこれからもチョコチョコ拝見おじゃまさせていただきますね〜♪
投稿: ちゃーける | 2008年5月17日 (土) 12時29分
ちゃーけるさんへ
」私とまったく同じ
はもう最高ですよね♪
前から思っていたのですが、「旅行とお酒が好き&マイル
リゾート地でのビール
ボラボラは一度しか行ったことがありませんが、もう1度絶対に行きたい!ところNO1です。でもJALの特典は使えないので厳しいです
今後ともハプニングトラバよろしくお願いします。
投稿: ボラ | 2008年5月17日 (土) 15時50分